Skladba věty v angličtině a v češtině.
Máte problém s překladem vět z češtiny do angličtiny? Já občas ano. Dávám studentům přeložit věty z češtiny do angličtiny a občas se to nějak zamotá. Pojďme zase něco rozmotat. Tady je jeden rozdíl mezi češtinou a angličtinou, který je dobré znát.
Čeština má větší volnost (možná je to zmatek), v tom, kam se dají ve větě zájmena.
Například věta:
Taxikář vás vezme na letiště.
Máme tady dvě zájmena za sebou. “Taxikář” a pak hned “vás.” V češtině je to možné, ale v angličtině ne. Proč ne?
Protože by se mohl změnit význam věty.
Ta věta znamená, že na letiště vás vezme taxikář. Ne, že vy budete brát taxikáře na letiště.
Kdybychom to přeložili do angličtiny doslova,
Taxikář vás vezme na letiště.
Taxi driver you take to the airport.
mohlo by to znamenat, že vy budete brát toho taxikáře na letiště. Že vy budete řídit. A to není ten původní význam.
V angličtině si nemůžeme hrát se zájmeny, jak se nám zachce.
Je tady jednoduché a zapamatovatelné pravidlo.
Zájmena před slovesem vykonávají činnost slovesa.
Taxi driver will take….
Ten taxikář bude něco dělat.
Zájmena za slovesem jsou efektem slovesa, které je před nimi.
Taxi driver will take you…..
Něco bude děláno vám. Vy nebude nic brát, ale někdo jiný, taxikář, vezme vás. Vy budete efektem a nebudete vykonávat tu činnost. Taxikář bude tu činnost vykonávat.
Správný překlad věty je takto:
Taxikář vás vezme na letiště.
Taxi driver will take you to the airport.
Další příklady:
Já vám zavolám.
I you will call. - chybně
I will call you. - správně
On jim nepomáhá.
He them doesn’t help. - chybně
He doesn’t help them. - správně
My vás neznáme.
We you don’t know. - chybně
We don’t know you. - správně.
Ne vždycky se dá překládat doslova. Chápete? Skvělé.