Když uslyšíte anglické slovíčko [hýr], neznamená to vždy “here” = tady, zde.
Může to také znamenat “hear” = slyšet, zaslechnout.
Jak to tedy poznáme? Jednoduše.
Musíme znát ostatní slovíčka ve větě.
Pár lidí přeložilo větu:
“What do you [hýr] ?”
jako
“Co tady děláte?”
Jak k tomu došli?
Slyšeli “hýr” a mysleli si, že to je “tady.” Tedy do věty dosadili “tady.”
Pak zaslechli slovíčko “do” a řekli si, že to bude “dělat.” A pak ještě anglické slovíčko “what,” tedy “co.” Nakonec tam zaslechli “you” = “ty.”
Vznikl jim z toho překlad, “Co tady děláte?”
Smysl to dává, že?
Jenže je to špatně.
[hýr] je výslovnost slovíčka “here,” to ano. Ale také slovíčka “hear” = “slyšet.” Pokud si to uvědomíme a zkusíme dosadit “hear” do naší věty,
“What do you hear?” dostaneme překlad, “Co slyšíš?”
To je správný překlad.
Slovíčka mají v angličtině často více než jeden význam nebo překlad. Proto je dobré se slovíčka učit a znát, jak se vyslovují, ale také jak se píší.
Tady je pár další příkladů slovíček s výslovností [hýr]:
“It’s here. Not there.”
“Je to tady. Ne tam.”
“I would like to hear it.”
“Rád bych to slyšel.”
"Do you hear the music?"
"Slyšíš tu hudbu?"
"Are you new here?"
"Jste tady nový?"
"Please, pay here."
"Prosím, plaťte zde."
"Did you hear the story?"
"Slyšel jsi ten příběh?"
Slovíčka na procvičení “here” najdete zde:
Slovíčka na procvičení “hear” najdete zde: